Študenti si občas mylne myslia, že slovo “CHYBA” sa vždy prekladá iba ako “MISTAKE”. Dnes si ukážeme, že to pravda nie je a pozrieme sa na najčastejšie používané slová vo význame “chyba, omyl”. Pozrieme sa na rozdiel medzi slovami FAULT, MISTAKE, ERROR, no i menej častých ako napr. INACCURACY, HOWLER, BLUNDER, GAFFE, MISPRINT.
FAULT
FAULT prekladáme ako “chyba (= vina), zlyhanie“. Ak niekto nesie zodpovednosť za niečo nepríjemné, čo sa stalo (niečo zlé niekto spôsobil) – používame slovo FAULT.
- It’s my fault – I didn’t come in time. - Ja som za to zodpovedný (= je to moja vina /chyba/) …
- It’s my fault for not telling the truth.
- Whose fault is it? (= Who is to blame for it?) - Kto za to môže?
- THROUGH NO FAULT OF ONE’S OWN – nie vlastnou vinou
- Through no fault of our own we missed the bus.
- BE AT FAULT - byť vinný, niesť vinu
- The shop assistant was at fault for not not helping my brother.
- “The greatest of faults, I should say, is to be conscious of none.” (Thomas Carlyle) – Najväčšia chyba je – nebyť si vedomý žiadnej chyby.
- “We only confess our little faults to persuade people that we have no big ones.” (Francois de La Rochefoucauld) – Priznávame svoje drobné nedostatky,a by sme ľudí presvedčili, že nemáme väčšie.
FAULT rovnako používame, ak sa zameriavame na ľudí a zlé stránky ich osobnosti. V tomto prípade FAULT prekladáme ako “nedostatok (= slabosť)“.
- I think my worst fault is envy.
- She has a lot of faults, but impatience is not one of them.
- He is blind to my faults because he likes me. – Prehliada moje chyby pretože ma má rád.
FAULT navyše používame aj vtedy, ak niečo nie je v poriadku s nejakým (prí)strojom, zariadením, apod. Táto chyba neumožňuje danej veci, aby pracovala ako sa patrí. Vtedy FAULT prekladáme ako “chyba“, no v zmysle nespisovného slova “vada, závada“.
- It looks as if there is a fault in the alarm system.
- an electrical / technical fault
MISTAKE
MISTAKE používame vtedy, ak hovoríme o niečom, čo sme neurobili správne. MISTAKE teda označuje konanie, rozhodnutie apod., ktoré zapríčiní výsledok, aký sme nechceli alebo vôbec nemali v úmysle. MISTAKE sa často vzťahuje k niekoho chybnej gramatike, rozhodnutiu, výpočtu, spellingu, slohu apod.
- Don’t worry about it. We all make mistakes. --> POZOR! nie
DOMISTAKES ale MAKE MISTAKES! - My essay was full of mistakes so I had to correct them.
- It is a mistake to think that money talks. (= peniaze hýbu svetom)
- It would be a serious mistake to follow the crowd. (= robiť všetko to, čo robia ostatní)
Vyhnite sa chybám…
- spelling
faults - spelling mistakes –> chybu, ktorú urobíme pri rozhodnutí, jednaní, komunikácií alebo v spellingu, writingu apod. je v angličtine MISTAKE (nie
FAULT)
- It’s not my
mistakethat we don’t have enough money. - It’s not my fault that we don’t have enough money. –> (= I’m not responsible for the current economic conditions…) – ak chceme vetou vyjadriť, že “sme alebo nie sme za niečo zodpovední“, používame FAULT (nie
MISTAKE)
- We apologize for our
faultand will give you your money back. - We apologize for our mistake and will give you your money back.
- He didn’t make a
faultin the calculation. - He didn’t make a mistake in the calculation.
- We
dida serious mistake. - We made a serious mistake. –> “urobiť chybu” nie je “
DO A MISTAKE“, no “MAKE A MISTAKE“
ERROR
ERROR prekladáme ako “chyba, omyl“. Je to formálnejší výraz pre MISTAKE.
ERROR je často chyba spájaná s výpočtovou technikou alebo technikou ako takou.
- error report – hlásenie o chybe
- gross error – hrubá chyba
- The computer was switched off in error.
ERROR vs. MISTAKE
Ak by sme však chceli ísť do hĺbky, tak aj medzi ERROR a MISTAKE by sme našli (menší) rozdiel.
ERROR je chyba, ktorá vznika z neúplného poznania nejakej “problematiky”.
Na druhej strane, pri MISTAKE, osoba, ktorá urobí chybu (MISTAKE), vie ako to má byť správne – no jednoducho sa zmýli. Keďže vieme ako to má byť správne, po zistení, že sme urobili chybu si ju vieme opraviť.
Porovnajte:
- They go shopping last week. (ERROR –> napr. študent sa ešte nenaučil, že sloveso GO je v minulosti WENT a tak použil chybne sloveso GO, kde malo byť WENT.)
- Their successful. (MISTAKE –> napr. žiak vie, že “THEY’RE” znamená “ONI SÚ” a “THEIR” privlastňovacie zámeno “ICH”. Žiak chce mať avšak sloh napísaný rýchlo, aby sa mohol venovať príjemnejšej činnosti, pri písaní sa ponáhľa, a tak urobí chybu. Ak ho na ňu niekto upozorní, hneď vie, že urobil chybu a upraví si ju. THEIR prepíše na THEY’RE)
BY MISTAKE vs. IN ERROR
Pred MISTAKE vo význame OMYLOM (nedopatrením) používame predložku BY – teda BY ACCIDENT.
Pred ERROR vo význame OMYLOM (kvôli chybe) predložku IN – teda IN ERROR.
INACCURACY
INACCURACY /ɪnˈækjərəsi/ prekladáme ako “nepresnosť, nesprávnosť /= chybnosť/ (napr. výpočtu, odpovede)“
- His project was full of inaccuracies.
SLIP
SLIP prekladáme najčastejšie ako “chybička, omyl“. Inými slovami, “SLIP is a small mistake“. K chybe nazývanej SLIP dochádza predovšetkým kvôli tomu, že niekto nedáva dostatočný pozor (na niečo) alebo nie je dosť pozorný. SLIP sa preto často označuje aj ako “a careless mistake (= chyba z nepozornosti)“
- She didn’t make a single slip.
- He made two slips at the beginning.
HOWLER
HOWLER /ˈhaʊlə(r)/ prekladáme ako “kiks, kopanec“, inak povedané “hlúpa chyba“. Používa sa predovšetkým v menej formálnej angličtine. Navyše, toto slovo je typické pre britskú angličtinu. HOWLER naznačuje, že chyba, ktorú niekto urobil je hlúpa a ostatným (pravdepodobne) na smiech. Niečo by sme mali vedieť (očakáva sa to od nás, no my to nevieme), a preto sa pravdepodobne za takúto chybu budeme cítiť trápne.
BLUNDER
BLUNDER /ˈblʌndə(r)/ znamená “(hrubá) chyba” alebo “trápny omyl“. BLUNDER je teda taký druh chyby, za ktorú sa väčšinou hanbíme. Je to chyba, ktorú urobíme z našej nevedomosti. Má veľmi podobný význam ako HOWLER. HOWLER je avšak veľmi hovorový výraz.
GAFFE
GAFFE /ɡæf/ prekladáme ako “(spoločneská) chyba“, teda “faux pas – šliapnutie vedľa“. GAFFE sa väčšinou vyskytne na verejnosti, pred očami druhých ľudí. GAFFE ako chyba často pohorší ľudí. Po GAFFE určite príde pocit trápnosti.
- The president made a real gaffe. He was criticizing the system but the microphone was not off.
MISPRINT
MISPRINT je ďalší druh chyby. Toto slovo prekladáme ako “tlačová chyba (chyba tlače)“.
![Marek Karafa](https://www.englishguide.sk/wp-content/uploads/2017/04/peter-kolesar.jpg)
Marek Karafa
![Marek Karafa](https://www.englishguide.sk/wp-content/uploads/2017/04/peter-kolesar.jpg)
Latest posts by Marek Karafa (see all)
- There is… / There are… (Tam je…/ Tam sú…) - 8. jún 2021
- Získajte uznávaný jazykový certifikát z pohodlia svojho domova! - 13. december 2018
- Minulé modálne slovesá (modálne slovesá s minulým infinitívom) - 10. marec 2015
- ČASTÉ CHYBY #11: “In these days…” - 4. marec 2015
- “Deep / depth / deepen“, “wide / width / widen“ … (Word formation) - 3. marec 2015
Pridaj komentár
Prepáčte, ale pred zanechaním komentára sa musíte prihlásiť.