BRAND vs MAKE vs MARK (= značka)

ikonkaaNie je značka ako značka. Nie je to iba praktický slogan, ktorým sa často riadime, ale je to i námet dnešného článku. Ako preložiť „značka cigariet“, či „značka mobilu“? Nie ste si istí, ktoré z týchto slov použiť? Potom si rozhodne prečítajte dnešný článok.


MAKE používame vo význame “značka, výrobca“, ak hovoríme o autách, či prístrojoch (napr. práčka, umývačka, chladnička, kamera, foťák) apod.

  • Which make of washing machine do you prefer, Panasonic or Samsung?
  • What make is your car?
  • If you want a really good make, go for a Kodak or a Fujifilm.

file7351281196862


BRAND používame rovnako vo význame “značka, no naopak, ak hovoríme o výrobkoch (ako napr. jedlo – maslo…, cigarety, drogéria – mydlo, zúbna pasta…) apod.

  • Which brand of washing powder do you use?
  • This is my favourite brand of butter.

file6781258406310


MARK používame vo význame “rad, model (výrobné označenie typu výrobku ap.)” často pred číslom, ktoré nám popisuje konkrétny model výrobku (najmä ten, ktorý je vylepšený oproti pôvodnej verzií). MARK často skracujeme naMk“.

  • He was not driving a silver Mk 3.5 Cabrio.

testikNadobudnuté vedomosti si môžete otestovať v krátkom teste TU.

The following two tabs change content below.
Marek Karafa

Marek Karafa

marek.karafa@gmail.com
NOVINKA! Online kurzy angličtiny s garanciou medzinárodnej kvality od autorov EnglishGuide + možnosť získať jazykový certifikát! Vyskúšajte si kurz ZDARMA na stránke (www.langem.sk).

Pridaj komentár